域名已更换,请牢记新域名:www.diyizhan.cc

第二封信(2/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

间。还没等酒端上来,他就直接向我扑来,扯掉我的领巾,粗暴地吻着我,立刻就让我的胸脯露了出来。他是如此单刀直入,毕竟在这种急迫的场合中,前戏只会让人厌恶。他一心想成事,但我们却发现这里没有可以行事的地方,屋子里仅有的家具就是一张快散架的桌子和几把残破的椅子。他二话不说,让我背靠着墙,掀起了我的衬裙,这就露出了他的武器,在我面前耀武扬威。他仿佛很久没尝过女人的滋味了,心急火燎地想让我领教他的味道。我两腿叉开,尽量迎合着他,让它的一部分进入了体内,但他还没有完全满意,迅速改变了进攻的方式,把我引向桌子,他用一只强有力的手让我头朝下扶着桌边,接着用另一只手撩起我的衬裙和亵衣,让我的臀部一丝不挂。他猛烈而不得要领地一通乱撞,强往里闯,而我明显感觉到他走错了门,在门前拼命敲着。我告诉他地方不对,他回答道,“呸,亲爱的,暴风雨里船停哪儿都行!” 然而他还是改变了攻势,放低武器,摆在正确的位置上,随即开始进攻。这武器美妙有力,我又湿润了,顺从于他,他则唤起了我强烈的激情,我比他先享受到高潮的喜悦。我的私处痉挛着,挤压着他,他喷涌如潮,和我的暖流完美地交融一处,泛滥的洪水淹灭了我熊熊燃烧的欲望。

    完事之后,我考虑着如何脱身。诺伯特先生乏味的爱抚和挑逗激起我的欲火,逼得我做出了这样的事。与此相比,我对这样强有力的冲击和这样痛快的释放更为满意。冷静下来之后,我开始想到,无论这个陌生人有多可爱,跟他打交道都会有危险。而他提议要和我共度良宵,继续云雨。他的坚决令我害怕从他那儿轻易脱不了身。同时我很小心,没流露出自己的不安,装作同意和他待在一起,但我要回自己住的地方留个口信,然后马上就回来。他不假思索地信了,以为我是一只不快乐的流莺,既然头一个流氓屈尊选中了她,她定会死心塌地地跟着。当然我才不会再回来让他得逞。他就此与我分别,我还听见他预订了晚餐,却很残忍地让他失望了。

    回到家中,我把这件事说给科尔太太听,她郑重地告诉我这种荒唐的事情十分危险,过于放荡会对我的健康极为不利,于是我发誓再也不贸然涉险,我谨守诺言,但还是在不安中过了好些日子,唯恐自己会因为其他的原因想起这次快乐的邂逅。但是这些恐惧却对那漂亮的水手不公平,我很愿意在此说明此点,算是一种补偿吧。

    这时我已经和诺伯特先生同居了三个月,其间我过得非常愉快,既在科尔太太那里取乐,又在合适的时机与这位绅士周旋。对他种种稀奇古怪的享乐方式,我都一一顺从,因此他对我十分慷慨,也迷上了我,以至于他告诉我,他曾在许多女人那里寻求新鲜刺激,而现在那些花样我统统都能满足他,我让他不再朝三暮四,对新面孔也失去了兴趣。这事至少有一个好处(这也是他提得最多的),他爱上了我,很听我的话。这对他的健康产生了很大的帮助,因为一天天的,忠于我一个人的稳定生活让他有了节制,也延长了他每次的欢爱时间,不再沉溺于过度的淫乱。过去他总是欲望男欢女爱,而滥交又极大地损害了他的身体和精力,现在他更加平和健康,他很感激我,但我正要交上好运时,命运又一次反复无常地打翻了送到我唇边的酒杯。

    他有个十分钟爱的妹妹l小姐,想让他陪同去巴斯疗养,他当然不忍拂她的意。他原本打算一周之内就回到我身边,但还是带着不详的沉重心情给我留下了一大笔钱,远远超出了他短途旅行期间我的所需。结果这一去就成了永别,他到巴斯才两天就和几位绅士一通狂饮,结果发了高烧,持续神经错乱,不到四天的时间就死去了。如果他能立遗嘱的话,或许还会给我留下一笔不小的财产。虽然失去了他,但是欢场女子向来不畏命途多舛,我很快就振作了起来,再一次摆脱了包养情妇的身份,回到了以前的团体生活中。

    科尔太太还是拿我当朋友,替我物色别的人选,又给我建议,但是我现在身无挂碍,手头也宽裕,完全可以随心所欲。至于生理上的需求,想到可以在科尔太太的房子里得到满足,我也没什么可忧心的。路易莎和艾米丽依旧如故,我最喜欢的哈里特常来探望我,逗我开心。她现在全身心都沉浸在幸福中,一心眷恋着她亲爱的准男爵。男爵不仅包养了她,还给了她和家人一大笔钱,让她能够独立生活。我一直没有找到一个固定的情夫,直到有一天,我一向信任的科尔太太说起了曾光顾过她生意的巴维尔先生。他刚到城里来,但让她十分头痛的是,很难给他找到合适的姑娘。这个问题确实有些棘手,因为他是个有着残酷喜好的暴君,不仅渴望着别人狠狠鞭打他,还喜欢这样鞭打别人。他在择人上又很挑剔,因此尽管他很慷慨地付钱给那些有勇气屈从于他的人,他看中的女子还是很少有愿意受这种皮肉之苦的。但让人对这件怪事更为奇怪的是,这位绅士还很年轻。通常来讲,都是上了年纪的人才会借助这样的尝试来沸腾他们的血液,让快感的汁液涌向他们松弛的器官。唯有被异性施以惩罚,他们才能重获生机,并令人惊异地获得满足。

    科尔太太很了解我的境况,并没想到让我来侍奉这位先生。我现在可以说是轻松自在,除非我的确对这事有巨大的兴趣才会接下这活儿。我从来没有对这种嗜好产生过一点好奇或者冲动,对于不好这种暴力刺激的人来说,它一定是疼痛多过享受。明知如此,为何我还要自愿去忍受这样的疼痛?实话说,我就是一时兴起,想要尝尝鲜,另外还受到虚荣心的驱使,想向科尔太太证明自己的勇气。因此我下定决心,冒险提议亲自上阵,让她不用再到处寻找合适的人选。这个提议立即让她又惊又喜,于是我便坦诚而毫无保留地任由他们安排。

    像母亲一样待我的科尔太太用了各种方法来劝说我,却让我心意越来越坚定,最后我铁了心。无可质疑,我是发自内心的,而不仅仅是为了获得赞赏。科尔太太感激地默许了,向我保证,除了担心我要经受的疼痛之外,她并没有别的顾虑,我会得到一大笔钱,这场秘密的交易将会是安全的,没有无聊的庸人会说长道短。至于科尔太太,她认为只要不给其他人带来伤害,哪一种快感都该各得其所—— 能让人们到达目的地的就是东风。对于那些不幸的人,她甚至抱以同情而不是责备,他们受制于自己无法摆脱的癖好,只有残忍的行为才能给他们带来快感。有些事情说不清道不明,人的趣味显然各有不同,就像他们对食物也各有偏好。有些挑剔的食客不喜欢吃口味家常的肉食,只寻求美味珍馐,而其他人则对这些肥甘厚味嗤之以鼻。

    我自己则不需要这番说辞和鼓励,我既已做出了承诺,就决定履行诺言。于是我们就把时间定在这个晚上,科尔太太也事先叮嘱了我如何行事和应对。起居室已经准备就绪、灯火通明,年轻的绅士正在那里等着我的到来。

    科尔太太领着我进到房间,我身着家常衣服。为了今晚待客之需,我穿着最优良的亚麻衣裳,通身全白——睡袍、衬裙、长袜和绸缎拖鞋,像一个要被送上祭坛的贡品。我深琥珀色的发卷垂在肩上,映衬着白色的衣服赏心悦目。

    一看到我,巴维尔先生就又惊又喜地站了起来,他向我问候,问科尔太太这么纤弱漂亮的女孩愿不愿受这种残酷的折磨。她得体地回答了他,从他的眼神里看出他等不及要和我独处,于是便离开了,还不忘叮嘱他,对这么一个初次尝试的柔弱姑娘可要适可而止。

    趁着科尔太太对他说话时,我审视着这位不快乐的年轻绅士,他即将无缘无故地挨鞭打(像被教训的男孩一样),并从中获得快感。

    他长相十分英俊,皮肤光滑,在我看来最多二十岁。然而他的实际年纪比我估计的大三岁,或许和他矮胖的身材有关。他脸颊饱满,面色红润,看起来很像酒神巴克斯,但表情很严肃(如果还称不上严厉的话),跟他的长相很不相称——通常来讲圆脸的人都比较快活。他的穿着十分整洁朴素,比起他的万贯家财来说是低调得多了,看起来他并不是贪财之辈。

    科尔太太一走,他就让我坐在身旁,脸色变得十分甜蜜温柔,转变之大可真让人惊叹。后来当我对他的性格更为了解以后,明白这是因为他常处于矛盾之中,并且厌恶自己被这种奇怪的欲望所奴役。因为不幸的生理原因,他只有用特殊的方式让自己疼痛,才能获得快感,长期的压抑苦恼最后让他原本温和的性格也变得乖僻极端。

    巴维尔先生为接下来要进行的事情对我表示抱歉,又鼓励我拿出勇气坚持下去。他站在炉火旁,我从身边的柜子里取出刑罚的工具——几根棍子,每一根都由两三根结实的桦树枝绑束而成。他满心欢喜地接过棍子,边看边摩挲着,而我则不寒而栗。

    然后我们从房间的另一边拿出了一张长凳,上面铺着花布软垫,躺下去很舒服。准备就绪以后,巴维尔先生脱下了外套和马甲,他又请求我解开了他的裤子,把衬衣卷在腰间扎好,我很自然地看到了他喜怒无常的物件,这一切都是为了讨好它。它几乎完全蜷缩起来,只从覆盖私处的卷毛中伸了个头出来,就像在草丛中探头的鹪鹩。

    随后他弯腰解开了吊袜带,让我用它们把他绑在长凳上。我猜这样不啻于是为了这件事的氛围,因为他也将其作为整个仪式的一部分。

    我把他引向长凳,按照他的指示,假装强迫他躺下。为了形式上的需要,他装模作样抗拒了几下,随后就屈服了,直挺挺地躺下,伸开四肢,小腹贴着长凳,脸下垫着一只枕头。他顺从地躺着,我轻轻地把他的手脚绑在长凳腿上,衬衫则还卷在后腰上,随后我把他的裤子拉到膝盖下面,现在他的整个后部都露在外面了,两条丰满大腿的根部是曲线起伏的白皙臀部,浑圆光滑,臀部上方是后腰。这个圆鼓鼓的部位就这么醒目地露在外面,准备好了迎接鞭笞。

    我站在他身边,举起一根棍子,按照他的要求,一口气狠狠地抽了他十下,用上了我最大的力气,他丰满的半球在我的棍下颤抖不已。然而他似乎毫不介意,就像龙虾不怕跳蚤咬一样。同时我立刻就看到了鞭痕,对我来讲这简直残忍得令人吃惊。每一鞭都在白色的臀部上留下了血红的痕迹,甚至臀部另一半也有不少鞭痕,凹进的部位尤其多。青紫色的鞭痕要么渗出了血珠,要么血就大滴大滴往下淌,从有些伤口中我甚至挑出了树棍嵌入皮肤的碎屑。这没什么好惊奇的,因为树枝很鲜嫩,鞭打很用力,他皮光肉滑,只能实打实地挨着,所以很快就变得青紫,留下了伤口。

    这凄惨的景象已经使我十分触动,我从心底后悔这么做,已经打算放弃,感觉他吃的苦头够多了,但是他鼓励我,恳求我继续下去。于是我又打了他十下,然后停下来察看血淋淋的新伤口。最后,见他这么能忍,我又狠下心断断续续地继续着惩罚。我发现他扭动着身子,很显然不是因为痛苦,而是因为一种新奇又让人着迷的感觉。我在一次停下后,好奇地凑上前去想看看情况如何,他仍扭动着,小腹贴在垫子上磨来磨去,我先摸了他没有挨打的那一边,然后轻轻地把手伸入他的大腿下面,发现他的物件直愣愣地立着,这真令人吃惊——因为先前我几乎没怎么看见他的物件,至少来说那也是很小,但随着他的臀部遭了一顿打,它惊人地硬了起来,大得让我吓了一跳,确实粗得无以伦比!光是它的头部我都几乎握不住了。他在奇怪快感的刺激下前后起伏着,那物件就像一片圆圆的牛肉,和它的主人一样又短又粗。不过当他感觉到我的手以后,他求我继续用手快速地抚弄它,不然他就无法尽兴。

    我继续鞭打他,整整用坏了三根棍子,他扭动得越来越快,在一两声低沉的呻吟之后,我看到他静静地躺着不动了。他让我停下来,我立刻照办了。我给他松了绑,看到他惨遭蹂躏的臀部,很为他的刚毅感到震惊。刚才还那么白,那么柔嫩光滑的臀部现在已布满鲜血淋漓的鞭痕,青一块紫一块的,他站起来之后几乎没法行走,但这折磨却让他心满意足。

    然后我清楚地看到垫子上有许多液体,而他那懒惰的家伙已经回到了老巢,仿佛不好意思露头一样。似乎只有后面的鞭痕才能让它勃起,因此他的尊臀只好为他这奇怪的癖好受罪了。

    我的绅士穿上衣服,恢复了镇定。他吻了我,让我待在他身边,之后小心翼翼地坐下,只坐了半边屁股,它太疼了,已经无法承受身体的重量。

    巴维尔先生感谢我给他带来了极大的快感,或许是看到我对于即将遭受的皮肉之苦露出恐惧的神色——因为我刚才下手不轻,他向我保证,他可以允许我收回承诺,不过如果我还愿意的话,他会念及我是女人,娇嫩的身躯承受不了疼痛,下手不会太重。受到他的鼓励还有自尊心的驱使,我不打算临阵脱逃,何况科尔太太还在暗中窥探整个交易。想到此,我没那么害怕挨打了,倒是害怕他不给我机会来证明自己的决心。

    于是我同意了,但这勇气多半是纸上谈兵。我就像一个面临险境的懦夫,为了早点摆脱痛苦,十分乐意他快点行刑。

    接着他径直解开了我衬裙的系带,把它和我的亵衣一起拉到了肚脐眼,松松地系起来,以便可以随心挽高一点。然后他满意地看着我,让我脸朝下躺在凳子上。我以为他会把我绑起来,就像我刚才绑他一样,于是心惊胆战地伸出颤抖的双手。但他说他没必要用这样的束缚吓唬我,尽管他希望我能坚持下来,然而这也完全取决于我,只要我疼得受不了就可以随时起身。他这么体谅我,你简直无法想象这给了我多大的安慰和信心,我简直觉得自己义不容辞,为此,我已将肉体即将承受的痛苦置之度外。

    我的大腿到臀部都赤裸着,就乞望他手下留情了。他先站在一个不远不近的地方欣赏我趴着的姿势,我所有的秘密都在他面前暴露无遗。然后他奔到我身边,充满爱意地亲吻了我所有裸露的部位。他拿起棍子,戏弄似的轻轻地在我臀部上抽打了几下,并没有下重手。然后他渐渐加大了力道,皮肤上显出红色的鞭痕,我疼痛难忍。他告诉我,我的屁股就像玫瑰一样红。他兴高采烈地赏玩着它们,狠狠地抽打起来,接着越来越狠,我要咬紧牙关才能忍住不哭不叫。最后,他鞭笞得如此用力,条条鞭痕都渗出了血迹。见此情景,他放下棍子,扑到我身边亲吻刚渗出的血滴,又吮吸我的伤口,极大减轻了我的疼痛。他扶我跪起来,让我双腿张开,我那柔嫩的私处——那本该承欢而不是受痛之处——也不得不一起受罪了。他如饥似渴地看着它,用棍子的尖头抽打着,我觉得刺痛难忍,不禁往后缩扭动着四肢。我的身体在疼痛中扭动出各种姿势,一定让他大饱眼福。我仍忍着没哭喊。他停下抽打,冲到我身边,吻着我的花瓣及其饱受折磨的四周。随后他将其拨开又闭拢,挤压着,轻拉茂盛的毛发。他简直是欣喜若狂地做着这些事,显见是极其愉悦。见我这么顺从,对快感的奇怪口味让他又拿起了棍子,让我的臀部饱受其苦。这次这个不讲信用的人打得毫不留情,当他停手时,我快要晕了过去。尽管我一声不吭,也没愤怒地阻止他,但心下决定再也不会接受这种严酷的刑罚。

    你大概会猜我柔嫩的屁股成了什么样子,它们现在又红又肿、皮开肉绽,简直被打坏了。我一点没觉得有什么快感,疼痛让我很不满,而始作俑者的赞美和安抚也没让我让我高兴起来。一等我胡乱披上衣服,勉强遮住了丑,科尔太太就小心翼翼地把晚餐送了进来,美味得简直可以激起红衣主教的欲望,还配有最上等的葡萄酒。她把这些东西摆在我们面前就出去了,没有说一句话,甚至没有笑一下。她尽量不打扰我们,因为这种私密的场合还不适合让第三个人看到。

    我坐着,十分生气地发现这个刽子手(我禁不住要这么称呼他)的表情愉快得很,这让我觉得自己受到了侮辱。但是在吃了点东西喝了点酒之后(这之间气氛微妙沉默),我多少又恢复了点精神,疼痛渐渐消失了,我也消了气,这没有逃过他的眼睛,他尽力安抚我,让我高兴起来。

    晚餐还没吃完,令人难以置信的事情就发生了——不知怎的,一种剧烈的,让人既愉悦又恼怒的感觉控制了我。鞭痕的疼痛变成了一种刺痒,火辣辣的感觉让我呻吟着,夹紧大腿,扭动着臀部,坐立不安。刚才惨遭惩罚的部位又痛又痒,这种灼热、微妙又刺激的感觉传到了我的私处,它的刺激是如此强烈,像是被蜜蜂蛰了一样。我招架不住,激情的火焰卷走了我所有的廉耻和矜持,我的眼睛里燃着熊熊欲火,明白无误地向我的伴侣发出了痛苦的信号。此时在我眼里他越发可亲,我越发需要他来解燃眉之急。

    经验丰富的巴维尔先生对此情此景并不陌生,他很快就看出了我已意乱情迷,于是移开桌子,摆好了架势想要立刻让我解脱,然而事情却没我想的那么顺利,他解开了裤子,却无法让那个疲沓的机器抖擞起精神,于是红着脸承认,只有我让他旧伤累累的地方再次感觉到疼痛,他才能让这个没精打采的东西激动起来,就像男孩玩的陀螺一样,不抽它就不转。想到这么做我俩皆大欢喜,我赶快满足了他,缩短了仪式的过程。他的头靠在椅背上,我下手可不轻,狠狠地让他尝到了鞭打的疼痛,于是我盼望的那个物件很快就恢复了生机,像被施了魔法一样,立刻与先前大相径庭,勃起到惊人的形状。他把我摁在凳子上,想让我快点尝到乐趣,但是我一往长凳上靠,臀部就痛得厉害楚,承受不了他那物件巨大的头部。于是我站起身来,身子往前倾,背对着攻击者,让他从后面进来。但是如此一来他强有力的动作使得他的肚皮不断碰触着我的伤处,我也禁不住这样猛烈的撞击。那我们该怎么办呢?二人都已经被撩起了滚烫的情欲,然而欲火攻心的人总能想到办法——他把我脱得一丝不挂,在壁炉旁边放了一只宽大的沙发垫,轻轻地让我头朝下倒转过来,只抓住我的腰,您应该能想到我就这么任他摆弄,把腿挂在他的脖子上,只用双手支撑着身体,头靠在天鹅绒软垫上,柔顺的长发散落在垫子上。我依靠头部和双手的力量,在他的支持下,大腿环绕着他,整个后背都暴露在他面前,包括他残忍的嗜好刚才表演的场地。我的私处刚才承受了粗暴的鞭笞,现在则已恢复了正常,饱受皮肉之苦的臀部终于要享受愉悦了。这个姿势实在不好保持,而我们的欲望已经达到了顶峰,事不宜迟,他十分急切而用力地把他形如橡子的物件头部插了进去,迅速填满了我,急促而猛烈地抽动着,我很快就感受不到疼痛和不适,无论是我屁股上的伤口、不舒服的姿势还是他巨大的物件都完全被这压倒一切的快感所取代。我的全部精力和知觉都涌向了这个战场,愉悦都激荡汇集于此。我很快感觉到了本能释放的快乐。我已快难以自禁,与此同时,我的情人在我的体内喷射出大量浓稠的液体,舒缓了激情的愉悦,也让我迷乱的知觉稍稍恢复了正常。

    我的稀奇经历就这样结束了,比我原本以为的要好得多。他对我的坚忍和顺从大加称赞,您应该猜得到这也让我很受用。除了感谢科尔太太以外,他还赠给我一份令人喜出望外的大礼。

    然而我可不想再和他做买卖了,也不愿再以极端的权宜之计求得本能的满足。对我来说这就像西班牙苍蝇 [注:西班牙苍蝇是斑蝥类的甲壳虫,在尿液中的分泌物会刺激尿道,生殖器会产生炎症反应,导致持继勃起。因此,早有人类使用它作春药。但该成份毒性极大,会出现发热、排尿疼痛,甚至血尿等征状,而且可能对肾脏和生殖器造成永久损害。] 一样,或许这样做更痛,但是没那么危险。或许对他而言这是有必要的,但对我来讲,我需要的是缰绳,而不是马刺。

    因为我在此事中帮了科尔太太的忙,她越来越喜欢我了,把我当作她的心腹,因为我在追求享乐的道路上无所畏惧。念及此,她十分周到地为我的利益和快乐出谋划策(对于第一点她特别上心),给我介绍了一个十分特别的情人。

    这是一位十分古板严肃的老绅士,他有个奇怪的嗜好,喜欢梳理女人的秀发。而我正合他的口味,他常在我梳妆的时候过来,我让头发自然下垂,让他随心所欲地玩赏,他能玩一个小时之久,用梳子梳着,用手指卷着,甚至亲吻着,但这一切都不涉及我的肉体,也没有其他放荡之事,仿佛性的吸引一点也不存在。

    他还有一个奇怪的嗜好,送给我一打纯白的羊羔皮手套,给我戴上,然后把手套的指尖部分咬掉。这位老先生为他愚蠢的爱好付了一大笔钱,比大多数追求肉体享乐的人还要慷慨。最后他身染重病,咳得厉害,卧床不起,我才从这个天真又无趣的游戏中解脱出来。自那以后我再没听说过他的消息。

    你可能会觉得这种工作并没有扰乱我的生活。这倒是真的,我生活得质朴又有节制,并非出于什么美德,而是安逸的生活和过多的享乐已让我心生厌倦,我只选择又能挣钱又快乐的买卖。如今我已是风月场中数一数二的花魁,身价颇高,备受娇宠,有的是耐心等待合适的时机眷顾我。此外,只是牺牲了一时的冲动,我却因善待自己而得到了一种隐隐的满足,同时也保养了自己的身体。路易莎和艾米丽不像我这么节制,但她们也没有作贱自己或堕落放荡——只有一两次例外。这两次经历都很稀奇,我先给您讲艾米丽的故事:

    她和路易莎去参加一场舞会,路易莎扮成牧羊女,艾米丽扮成了牧羊人。出发前我看到了她们的装扮——艾米丽四肢匀称,再也找不出比她更漂亮的男孩了。她们起初呆在一块,后来路易莎遇到了一个老相识,便诚恳地告辞,留下伪装成男孩的艾米丽。但男孩的装扮并没有保护她,更何况她也不是一个十分谨慎的人。艾米丽一个人闲逛了一会儿,想要透透气还是什么,于是摘下面具走到餐柜旁。一位戴精美面具的绅士盯上了她,和她搭讪,于是二人聊了起来。简短的交谈过后,面具绅士见她善良随和,脑子却不太灵光,于是热烈地向她求爱,把她引至化妆舞会角落一端的长椅上,让她坐在身旁,摸她的手,捏她的脸,赞美着、玩弄着她的秀发,欣赏着她的皮肤。这求爱实在透着诡异,可怜的艾米丽却不知个中奥妙,还以为他喜欢自己这身女扮男装的打扮。出于自己的行当,她当然不会对他冷冰冰的,于是谈话渐入主题。但好笑的是,他误以为艾米丽真是一个戴着面具的男孩;而她也忘了自己的装束,理所当然地误解了他,以为谈话中他知道自己是一个女人(而他恰恰并不知道)。无论如何,两个人都会错了意,艾米丽认为他是一位不错的绅士,就算面具也没有掩盖他的出色。他殷勤劝酒,挑起了她的兴致,又不住爱抚她,于是她被说服了,跟着他去了一家妓院。没有科尔太太在身旁看着,艾米丽就昏了头,落入他手中,随他带着走了。而他在自己的欲望面前也瞎了眼,这惊人的愚蠢比任何巧妙的骗局都管用。他以为自己一定是遇到了一个好骗的傻瓜,或者是谁家的娈童,很了解他的喜好才会自投罗网。不过事情就是这样。他把艾米丽领上一辆马车,带她去了一所十分气派的公寓,那里有一张大床在静候着。但她也不知道这里究竟是不是妓院,除了他自己以外真是天晓得。等到他们二人独处时,这位情郎立刻从关键部位发现了艾米丽的真实性别。艾米丽发现,真是无法形容他当时的神情,在愤怒、困惑和失望之中,他痛苦地叫着,“上帝啊,女人!”她立刻恍然大悟,觉得自己蠢极了。然而,仿佛是为了补救自己说露了嘴,他继续跟艾米丽调情,但已经从热情洋溢变成了冷漠勉强的敷衍,连艾米丽都注意到了,后悔自己没有听科尔太太的劝告,随便和陌生人发生了关系。此刻原先的过于自信变成了极度羞怯,她把自己都交给了他,整个前戏时间都顺从地站在那里任由他摆布。不知是艾米丽的美貌让他忘记了她是个女人,还是因为她的装扮让他还沉浸在刚才对她的错觉里,他又渐渐恢复了最初的热情,还没等解开艾米丽的短裤就把它拽到了膝盖下面,轻轻地让她俯下身,脸对着床。她臀部高耸,让两个入口呈现在他面前,他喜好的那个也在其中,他于是毫不含糊地选了错误的那个,让这姑娘吓了一大跳,她可没指望自己失去那儿的童贞。于是在她温柔却坚决地的抱怨和抵抗之下,他恢复了正常,最终掉转马头走上了正确的道路。或许他全靠想象寻找到了自己嗜好的相似之处,费了好大劲儿才完事。然后他把艾米丽送了出来,陪她走了两三条街,叫了一辆马车,然后送了她一份礼物,一点不比她料想的差。他嘱咐马车好好地送她回到了家。

    那天早上,她把这件事告诉了科尔太太和我,脸上还带着恐惧不安的表情。科尔太太的意见是她的轻率源于天性,只有多吃几次亏才能让她学乖。而我则想不通为什么有的人会有这种嗜好,不仅彻头彻尾让人厌恶,而且着实荒唐,也很难从中得到满足。在我的想法和见识里,这样不正常的行为实在是违背天性。科尔太太对我的无知报以微笑,没有对我不加掩饰的坦率发表意见,但几个月之后,我就亲眼目睹了一桩奇怪的事,如果在此不说,恐怕以后我就不会提到这件让人不愉快的事了。

    哈里特在汉普顿 [注:位于伦敦西部] 定居了,我雇了一辆马车去看望她。科尔太太原本许诺陪我一起去,但被一些脱不开的事耽搁了,我只好独自出发。还没走完三分之一的路程,车轴就坏了,我倒是安然无恙,于是下车后进了路边一家漂亮的旅馆,里面有人告诉我不出几个小时就有车来,所以我打算在这里等等,省得白跑一趟。我被带到了楼上一间干净考究的房间,可以在里面休息或者呼叫客房服务。

    我正看着窗外的风景消磨时间,一辆轻便马车停在了门前,接着两位年轻的绅士(看起来像)一跃而下,他们把马匹交给客栈代为照看,似乎只是想稍微歇歇脚。随即我听到他们进了隔壁的房间,兴致勃勃地交谈着,侍者刚出来,他们就把门关上,并且从里面上了锁。

    我好奇心作祟(这可不是突发奇想,我一向很有好奇心),也没有什么别的怀疑和目的,就是想要看看他们长什么样、要做什么。我的房间和隔壁的房间用隔板分开,是那种可拆卸的,可临时拆下来将两个房间合为一个,也方便人数多的团体。然而我找了半天也没有发现有地方可以让我偷窥,如果有的话,对面的人大概也会发现,不会这么容易被欺骗。不过我最后还是发现了一块和护壁板一样颜色的墙纸补丁,大概是掩饰裂缝用的,但它实在是太高了,我得站在椅子上才够得到。于是我轻手轻脚地把椅子搬过来,迅速用发夹戳出一个足够偷窥的小洞。我贴近它,屋子里的景象尽收眼底,不出我所料,两个年轻的情人在拉拉扯扯,嬉笑打闹着。

    我猜年长的那个约有十九岁,是一个高挑清秀的年轻男子,穿着一件粗绒罩袍和绿色的天鹅绒披肩,戴着卷曲的短假发。

    年轻的那个不超过十七岁,皮肤白皙,面色红润,长相俊美,老实说是个漂亮的小伙子,从装扮上来看,我猜他大概也是个乡下少年。他穿着绿色的毛绒罩衫、同样材质的短裤,白色的马甲和长袜,戴着一顶鸭舌帽,天生卷曲的淡黄色长发披散着。

    年纪较大的那个谨慎地环视四周,或许是因为心情太急切,他没有注意到我偷窥的小孔,何况小孔的位置太高,我的眼睛又挡住了透进来的光。他对同伴说了些什么,很快,状况改变了。

    这会儿年长的那个开始拥抱亲吻年纪轻的,把手放在他的胸部,表现出深切的爱意,让我怀疑后者可能是一个乔装打扮的女孩。我觉得这是上天犯的错误,让他生为一个男人,真是天意弄人。

    尽管很可能被人发现,落得最糟糕的结局,然而他们正处在冲动的年纪,又急于寻欢,做那荒唐事,于是很快让我知道了他们的勾当。

    年长的这时解开了同伴的裤子,扯下来那层碍着他的棉布,掏出了一根白嫩的、不大不小、发育尚未成熟的短枪,在手里把玩挑弄了一会儿。这个男孩没有反抗,十分羞涩,但这比反抗有着十倍的诱惑力。年长这位让这小男孩转身背对着他,靠近旁边的椅子。他的娈童迎合地把头靠在椅背上,弯下身体,摆出合适的姿势,身上仍穿着衬衫。这娈童现在侧对我站着,正面向自己的伴侣,后者露出了他的长炮,这个物件很显然应该另谋佳处,却也让我相信了之前怀疑的事情——因为一直以为这种方式并不正常,我觉得十分厌恶。然而今天亲眼目睹此事,我才相信了。我以为,所有天真的少年都不应因为不知其害而落入陷阱,正是因为无人教导,这种事才会发生。

    他掀起了小男孩的衬衣,塞在衣服后面,露出他两瓣球型的山峰,其中狭窄的幽谷裸露着,等待着他的进攻。看到他的动作,我不禁打了个冷颤。首先,他用唾液润湿了自己的物件,很明显让它变得更加润滑。这会儿我已看不见它,年轻男孩挣扎着、扭动着、轻声抱怨他,于是我很清楚,他已入了港。最后,入口的第一道屏障似乎完全被突破了,一切都变得顺利起来,就像走在地毯上一样畅通无阻。他把一只手放在娈童的屁股上,抓住了那个红头的象牙玩具,它已经十分坚硬。他用这只手取乐,另一只手抚摸着小男孩的头发,伏在他的背上,靠近他的脸庞。男孩摇头甩开垂在脸上的发卷,他还在男孩的身体里,就着这个姿势把男孩拉近给了他一个长长的吻。然后他继续插入,侵犯着他的屁股,他的垂下的物件再一次勃起,并完成了射精。

    我耐着性子看完了这出罪恶的场景,只是因为想要收集更多的证据,好让他们罪有应得。于是当他们穿好衣服准备出去时,出于愤慨,我激动地从椅子上跳了下来,好让旅馆的人发现他们,但是由于性急,我倒霉地被地板上的钉子还是什么坚硬的东西绊住了,脸朝下猛地跌倒在地上,失去了意识,直到有人过来救我才清醒。我猜我摔倒的声音让他们吓到了,才有了足够的时间安全脱身。就这样,我看到他们达到了目的,但别人都不知道他们为什么如此急躁。等我恢复意识,定定神能开口讲话,我就把我看到的整个事件告诉了旅馆里的人。

    我回到家中,把事情告诉了科尔太太,而她明智地告诉我,这些异端可能一时得以逃脱,但他们早晚都会遭到报应;如果我自己当时就要处理此事,很可能会遇到想象不到的麻烦和尴尬。这种事情越少提起越好;女人之间也常安慰彼此的身体,她们声称,这常是出于感情而不是出于生计。尽管她对男人间的苟合大肆批评会令别人怀疑她有失公平,然而她还是反对只看到女人间也有此事就牵强地以此为借口,从而与这不体面的冲动混为一谈,这是曲解了她的意思。无论此类臭名昭著的感情在其他的时代和国家下场如何,幸而在我们的国家,但凡沾染上这种习气的人都要被打上罪恶的烙印。至少在我们国家,她所认识的,或者公认的有这种嫌疑的人中,没有一个不是可鄙的,他们的品格就其它方面来说也很卑劣。他们摈弃了男子气概,却沾染上女人最糟糕的恶习;总而言之,他们荒谬的言行不一最是可笑可憎,一边厌恶鄙薄女人,一边模仿着她们的举止、仪态、腔调——统统是扭捏造作那一套。女人如此装模作样至少也比这些没有性别的娘娘腔要好。

    这个话题就到此为止,我要再次回到我自己的故事,在此适时地讲一讲路易莎的傻事,毕竟我也参与其中,另外,说出来也是为了安慰可怜的艾米丽。它将在数以千计的例证中再加上一例,以此证实一条格言——女人一旦昏了头,就没有什么无法无天的事干不出来。

    一天早上,科尔太太和艾米丽都出门了,只有我和路易莎留下来看家(不算女佣的话)。我们看着橱窗外,以此打发时间。此时女邻居的儿子提着一个小篮子过来向我们兜售花束。女邻居有一个货摊,靠补袜子艰难度日。她儿子靠卖花来补贴家用,因为他没法做别的营生。他不仅仅是个低能儿,或者说傻子,还结巴得厉害,纵使有些像动物一样的想法,说出来也没有人能听懂。

    邻里的男孩和仆人给他起了个外号叫“好傻根儿”,因为他是个脾气柔顺的傻瓜,别人叫他做什么他就照办,而且从来不恶作剧。顺便一提,他长得很不错,手脚匀称、结实,在他这个年纪算是高个儿,体壮如牛,五官也好看。如果您能看在这些份上,不挑剔他的蓬头垢面和破衣烂衫的话(就这点来说,他简直可以和异教徒哲学家媲美),他倒也不讨人厌。

    我们经常见到这个男孩,买他的花也仅仅是出于同情;但是当他拿着篮子站在我们面前的时候,路易莎一时兴起,突然想到了一个异想天开的鬼主意,还没同我商量就把他叫了进来,开始挑选花,选了两束,一束给她,一束给我,然后拿出了半克朗让他找钱,就好像她真的以为他会找得开一样,但是男孩抓耳挠腮,无论怎么费劲也说不清,只是用手势表达他找不开。

    于是路易莎说,“好吧,小伙子,跟我上来,我把钱给你。”同时使眼色让我跟着她,于是我关上了大门,让本分可靠的女仆看着铺子。

    我们上楼的时候,路易莎悄悄告诉我,她想要满足一个奇怪的渴望,看看这个低能儿是否也有男人的本能,上天是不是用生理上的优势来弥补了他智商的不足。同时她请求我帮忙。我一向都很随和,于是赞成了这个荒唐的把戏。带着和路易莎同样的怪念头和好奇心,我自愿参与了这个计划。

    我们来到了路易莎的卧室,她挑选着花束以取悦他,我则先开始动手动脚。对付一个白痴并不难,我随性地挑逗他。他起初又吃惊又困惑,对我的戏弄手足无措,羞涩地闪躲着,略往后退了一些。然后我鼓励地看着他,戏谑地玩弄他的头发,抚摸他的脸颊,用那些小伎俩尽情地调戏了他一番。他很快就变得顺从了,甜蜜的本能开始觉醒。这让他有了自我意识,天真地笑了起来,然而眼中却点亮了闪烁的火苗,激情渐染至他的脸颊,与泛红的脸交相辉映。显而易见,雄性动物的快感满溢在这个傻瓜的表情中。然而他未经历过此种场面,不知往哪儿看,也不知做些什么,便驯顺地半张着嘴傻笑,一副欣喜若狂的蠢样,站在那儿任我为所欲为。他的篮子从手中落下,路易莎捡起来收到一边去了。

    我透过他褴褛的衣衫摸到了他的大腿,肮脏的粗布衣服把他的皮肤映衬得更光滑细嫩,就像黑人的牙齿看起来格外白一样。虽然他家境贫寒,智力低下,却长着一副好身体,清新、坚实、丰满,充满了青春的神采,他的四肢也很健壮。我的手指已经摸到了关键的敏感部位,它非但没有避开我的触摸,还很享受,鼓胀了起来。我愉快地发现它已经完全可以胜任我们的计划了。我解开他的腰带,撩开他的衬衫,这个傻子的雄性器官就这么露了出来,骄傲地耸立着。好家伙!它是如此之大,尽管我们早有心理准备它会是非凡之物,它仍旧超出了我们的想象,连我这个习惯了大家伙的人都感到震惊。总而言之,它实在很好地回应了那些偏见——巨大的头部无论是颜色还是形状都像羊的心脏,你甚至可以在它宽厚的背面扔骰子。它的长度惊人,底下圆圆的珍宝囊也相应很大有着浅浅的褶皱,皱缩在一起,让景象更加悦目。也证明了他这个傻瓜也不是一无是处。他的天赋秉异和不幸的智力形成了鲜明的对比,佐证了那句俗语“傻瓜的那话儿正是女人的玩伴”不是完全没有道理。一般来说,做爱就像上战场,最长的武器总管用。上天在这方面赠予他太多,或许对自己让他的脑子不灵光也不甚愧疚了。

    我并没有打算把这个玩笑开大,虽然眼前的景象也很诱惑,但是看一看满足自己的好奇心,给这五月节的花柱上挂上一束花环就够了。因为,此时我已看出路易莎眼中闪烁着的欲望,而我打算成全她,这极大地怂恿了她去一试究竟(对她而言,这是最好的把戏)。我向她暗示自己会留下来看一场好戏,打算满足这刚刚生起的好奇心,看看激情的本能会让这个白痴在欢爱中做出什么事情。

    路易莎的胃口已经被吊了起来,像一只勤奋的蜜蜂,正要在这朵奇葩上采蜜——尽管它端端正正地插在了牛粪上。得益于我的让贤,她很乐意地投入了其中。在欲望的驱使和我的鼓励下,路易莎决定在这个白痴身上冒险,而他的欲望已经被激情燃起。我们通常在这激情地驱使下将欢爱的意念付诸行为,让身体器官兴奋起来,达到高潮。于是它硬硬地直耸着,预备在激情中勃发……它膨胀到了极点!哦!我绝对不会忘记这一幕。

    路易莎握着这诱人的美妙把手,用它牵着这位顺从的少年,向床边退去。他愉快地遵从了自己的本能,很明显已屈服于自己的欲望。

    她在床边停住,任自己倒在上面,躺平。手里还抓着它,轻轻地把它往后拽,随即把自己的衣裙随手一卷,大腿顺势分开抬起,爱的宝藏完全呈现在我们眼前——玫瑰花瓣的门径让战场一览无余,连白痴也不可能错过这个场景——他当然也没错过。路易莎决心要与它鏖战一番,失去了挑逗的耐心,直入主题。她带着肆虐的欲望,迎接了剧烈的插入,双方动作猛烈,路易莎的私处剧烈地撕扯开来,她不禁大叫,说她疼得无法忍受,他简直要杀了她。但是已经晚了,她不得不屈服于这阵飓风。男人的武器受到本能的强烈驱使,它如此气宇轩昂,体会到了他雄壮的优势和瘙痒难耐的愉悦。它已经着了魔,而快感让他更加狂暴,我很为娇嫩的路易莎担心。在这个节骨眼上,他似乎脱胎换骨了,因为正在做的这件了不起的大事,他之前空洞的面容也变得非凡起来。总而言之,这一刻让人觉得他已不再是傻瓜了。但令人十分愉悦的是,由于他令人恐惧的行为,我自己也对他产生了一种尊敬——他的眼中迸发出火花,脸在激情的灼烧下神采飞扬;他的牙齿在打颤,整个人都陷入到难以压制的狂暴之中。所有这些可怕的激情都和他温和的本性截然不同。他像一头发了狂的公牛,对眼前的一切横冲直撞,不顾路易莎的抱怨,在那田垄间起劲地翻掘着。没有什么能阻挡他的狂暴,一旦出了闸,这盲目的欲火就一路狂飙,刺穿、扯开、冲破一切障碍。受伤的女孩被扯开、撕裂,哭喊挣扎,乞求我的援助,挣扎着要从这个年轻的野蛮人身下逃开,或者把他甩下来,但都是徒劳!她没有力气制止他粗暴的侵犯,犹如她无力让寒冬的风暴止息。的确,她的挣扎手忙脚乱,只让他用强壮的胳膊把她搂得更紧。于是她动弹不得,却也只能听天由命了。而他在本能的驱使下完全露出了雄性动物的激情,带着些许凶残。他的吻让人揪心,在她的脸颊和脖子上种下了狂热的痕迹,过了好几天才消失。

    然而,可怜的路易莎最终忍到了最后,这比我料想的好得多。诚然她受了很大的罪,但仍旧在疼痛中享受到了快感——销魂的床笫之事总是如此。很快,这个粗野的机器又狂怒着突起,来势如风,又激起战场上的硝烟滚滚。它一点点向内深入,到了最深处。这入侵让她不再恐惧,也不再渴求——现在,

    “吞噬了世上最可爱的人儿”(莎士比亚)

    路易莎躺着,愉悦之至,很满意自己能承受这样的侵犯。她私处的每个部分都已经极度伸展,几乎快破裂了。在快乐的折磨中,这个物件填满了她的身体,探寻着她的知觉。直到快感逼近她,那顶端已深入到底,她与她狂野的骑士一同进入狂喜中,浑然忘我于身体的那个亢奋充实的部位,如今只有这里还有知觉,她自己已然灵魂出窍——眨着眼睛,朱唇微启,两腮绯红,低声呻吟着,看上去楚楚动人。总而言之,她就像一部被发动的机器,动作已经不受自己使唤,就像这个白痴一样。他闯入她的身体,让她感觉到他暴风雨般的勇夫之力。他们的耻骨在剧烈的动作中颤抖着,快感的浪潮夹杂着泡沫翻涌而上,冲向最高点,珍珠一般的骤雨平缓了这场飓风。在最后一刻,这个一时恢复了神志的傻瓜第一次流下了愉快的泪水,释放时一阵狂喜攫住了他,他甚至发出一声狂烈的怒吼;路易莎也感知到了,适时地配合着他,和他一起有了惯常的症状——胡言乱语、剧烈痉挛、欲仙欲死;哦!他起身之后,她仍沉浸在愉悦当中,私处流出了甜美的汁液。她疲累不堪,娇喘连连,愉悦仍让她颤抖着,除此之外,她已经别无知觉。本能激起她的愉悦,是这么强烈,过了许久,感官才平复下来。

    低能儿奇妙的物件成功地露了脸,他的表情和姿势变得有些好笑,毋宁说是又悲又喜。他原本痴呆的面容又增添了几分傻样。他站在那里,悲伤又苦恼,男人的标记现在长长地垂了下来、平静了,轻拍着他的大腿,哪怕垂着缩成了一半长,依然很大,自然也没精打采。他一会儿朝下盯着自己疲沓的物件,一会儿抬头可怜巴巴地盯着路易莎,好像想询问他在她身上失去了什么东西,如今却悲哀地忘记了,依然对其难舍难分。但他的活力很快就恢复了,驱散了享乐给他带来的疲惫,此刻他又想起了自己的花篮。我找到篮子递给他,路易莎给他穿上了衣服,随后又按他的出价买下了他手头所有的花,于是他更加高兴了。如果送给他礼物,或许会让他尴尬,搞不明白为什么会送他,还有可能被人抓住把柄。

    我不知道她有没有再做过这种事,不过,说真的,我觉得应该没有。她已经吓坏了,也在巨大的快感中满足了自己的好奇心。这件事并没有给这个小伙子带来什么后果,一切对他来讲只是一场模糊的记忆,再次见到她的时候,他就会把她忘了,等着下一个看上他并且把他带回家。这次经历以后,路易莎没有在科尔太太的房子里呆太久(顺便一提,直到不担心这事的后果,我们才敢告诉科尔太太),一次偶然的机会让她爱上了一个年轻人,慎重考虑之后,她收拾细软,毅然决然地跟他出国了,提前半天才告诉我们。从那以后我就再也没见过她,也没有听说过她的消息。

    但在她离开我们几天之后,两位年轻绅士向我们发出了邀请,他们很受科尔太太的喜爱,常在她的宅子里出入,因此她一口答应让我和艾米丽去参加一个寻欢作乐的宴会,就在一所不大却很舒适的房子里,离泰晤士河不远,在萨利郡那边。

    准备就绪之后,在一个晴朗而炎热的夏日,我们吃过午饭就动身了,大约下午四点左右就到达了那里。我们走进一座优雅宜人的凉亭,绅士们领着我和艾米丽进去喝茶,四周景色宜人,风和日丽,他们兴致很高,彬彬有礼,一切都令人心情愉快。

    喝完茶以后我们来到花园里,我的伴侣,也就是房子的主人,不打算只在岸上玩乐。他和科尔太太很熟,便坦诚地建议我们,既然天气酷热,不如一起戏水。他已经为此专门准备了一顶宽敞的凉棚,就在小溪那边,凉亭有一道侧门正好通往此处,这里绝对私密,我们可以尽情嬉闹,没人会打扰我们。

    艾米丽总是会附和别人的提议,而我又喜欢嬉水,且这个提议的暗示让人一猜便知,大家都没有异议,在这种场合,我们谨遵科尔太太的教导,十分优雅地表示同意。事不宜迟,我们迅速回到了亭子里,其中一扇门打开,通往面前的帐篷,篷布遮蔽了阳光,而且和我们期望的一样隐秘。篷布上画着长势茂盛的森林植物,凹槽立柱也布满同样的图案,其间摆放着花瓶,目光所及之处皆是怡人景象。

    帐篷完全延伸入水中,岸上的部分四周还摆放着长凳,用于放置我们的衣服,或者……总之除休息之外还有别的用途。旁边还有一张边桌,摆放着蜜饯、果冻等食品,还有一瓶瓶的葡萄酒和甜酒,喝了可以放松,不再觉得水冷,如果我们因为其他原因疲累了,还可以补充体力。我的情人深谙享乐之道,在品位上(哪怕你并不赞成这种享乐方式)则可以替罗马帝王的宴乐出谋划策,因此这里所有让人舒心和享受的物品可谓样样具备。

    我们环顾四周的迷人的景色,此时,私密的准备工作已经就绪,就剩下宽衣解带了——年轻的绅士们很快就把自己的伴侣脱得一丝不挂,我们平时遮掩住的隐秘部位当然很悦目。我们的手自然而然地遮住了最诱人的部位。在他们的要求下,我们才从茸茸的毛阜上移开了双手,帮他们把衣服脱下。不难想象,这个过程中充满了嬉戏和挑逗。

    我的情人已经脱了衣服,只留下一件衬衫,他含情脉脉地向我靠过来,笑着示意我留意他的衬衫前襟。那儿已经隆起,其后不老实的物件上下晃动着,随即就挺着不动了。他脱下了衬衫,像个赤裸的丘比特,那物件在我面前翘着,准备在我这儿得到抚慰。尽管它绝妙的尺寸本身就足以激起我的欲火,吹来的阵阵清风却让我想先洗个澡。于是我推开了他,安抚他说,稍等一会儿能让情欲更炽烈。我们的朋友们显然已经急于行乐,我们则给他们做了个稍安勿躁的榜样。于是我们手牵手走进小溪,一直走到溪水没过脖子的地方。流水的清冽一扫夏日的闷热,我更加愉快,精神抖擞,准备好了纵情享乐。

    我一会儿自己玩水,一会儿跟我的伴侣嬉闹,让艾米丽和他的男伴自已找乐子。我的伴侣把我的头按进水中还不满意,一直在朝我泼水,用他能想到的各种小把戏来撩拨我,而我也不甘落后。我们尽情戏耍了了一阵,现在,最让他兴奋是在我的身上动手动脚,他爱抚着我的脖子、乳房、小腹、大腿,借替我擦洗之机满足自己的想象。我们站在水中,溪水只没到小腹,他得以赏玩我那在水中紧闭的女性缝隙。他的手指无法将其打开,于是水没有流进去,倒是激起了欲火。同时他让我感觉到了他的家伙,它已经加足马力,哪怕在水中也可以行动自如。他用一只胳膊揽着我的脖子,想占领那在流水中紧闭不开的部位。最终他成功了,径直前行的武器让我的花瓣感受到张开的愉悦。我不喜欢那种奇怪的方式,但忍不住打断了他倒不是为这个原因。我是为了和他一起欣赏艾米丽和她男伴之间的激情表演。她的男伴已经厌倦了戏水这档子傻事,领着他的仙女朝绿色堤岸上的一张长椅走去,殷切地向她示范了嬉戏和欢爱之间的区别。

    他把她放在膝盖上,一只手在她光滑白皙的皮肤表面来回游走,她的身体因露珠格外闪亮,触感有如生气勃勃的象牙,特别是那对被红宝石般的乳头装点的半球,让人控制不住想要触摸的欲望。他的另一只手纵情探索着身体最甜美的秘密,为那支神气活现的武器探路——它已经耸立在她的两腿之间。她坐在他的腿上,他迅速将其插入进去,温柔的艾米丽突然俏皮地半推半就,假意拒绝了她原本渴望的快乐,而这招使得恰如其分,比别的方法更管用十倍。她星眼微饧,流露出欲拒还迎和极度的渴望的神情,她的甜美伴以如此挑逗的羞涩,她拒绝他的神情是那样动人,让俩人倍加兴奋。他吻遍了她的全身,她则羞答答地抗拒着,这巧妙的伎俩引得他也回应以狡猾的偷袭,更添风月情致。

    艾米莉别的不擅长,却最懂得本能的艺术,她最重要的目的——欢愉使她深谙屈从之道,那羞涩也是别有用心。她挣扎扭打,想要从他的怀中挣脱,然而她很聪明,并不是要动真格,很明显,这种欲迎还羞无非是想让他多爱抚她,也引得他们紧紧相拥,像两株藤蔓植物彼此交缠。艾米莉一边欲火焚身,一边装模作样地想要摆脱那个傻瓜,女人挣扎是出于不同的动机,而结果呢,却是一样的。

    他们刚从冷水中出来,身子闪闪发亮,皮肤泛着柔柔的粉红色,非常白皙光滑。俩人的四肢忘情地缠绕在一起,难分彼此,只能通过男性更的强健肌肉来区分。

    不一会儿,征服者就进入了她的身体,亲密接触到爱人的私处。她放弃了所有小小的风雅抵抗,放弃了温和的伪装!她的激情已让她无暇使用任何伎俩。和她的占有者一样,当本能占据上风,任她使出什么手段都是徒劳。他已完完全全征服了她,在一阵风暴之中,她倒在了骄傲的征服者脚下,然而他很快就成了她的俘虏——双方的交缠愈发炽热,她随即将他领入小径,让他为本能付出了甜蜜的代价。她一将它纳入身体,就像个把对手撂倒在地的决斗者,彻底击倒了他。而艾米丽却没有时间沉浸在自己的胜利中,她也为这快感击中,闭上眼睛大声呻吟,伸展着四肢,浑身瘫软,达到了高潮。

    我一直站在水中,在这样火热的场面中失去了耐心。我轻轻依偎着情人,用眼神问他有何感想。但是他更热切地想要用行动来回答我,而不是言语或表情。我们上了岸,他露出已经全部勃起的爱之物,直奔主题,渴求我和他一起释放。当解药已经唾手可得的时候,还让这个青年苦苦忍耐就太残忍了。

    我们来到了长凳旁边,艾米丽和她的情人将那里看作了大海,他们站在舷侧,举杯祝愿我们旅途愉快。他们已知道我们开始扬帆起航了,我们的船满载而行,峡湾里惠风频吹,很快就完成去爱之岛的旅程,在古老的港口轻装上岸。不过鉴于情景都大同小异,我就不再赘述了。

    同时,我在此请求您的原谅,或许我用了太多比喻的修辞;情爱充满诗意,甚至可以说就是诗歌本身,充满瑰丽的想象和爱的隐喻,尽管从文体和声韵上来讲,这种表述并不太自然,然而比喻对这种主题再合适不过了,用一用也无妨。

    下面再回到我的故事,我们跟那两位先生后来又欢爱了几度,每次都很尽兴(顺便一提,那几回都挺令人愉快)。我们想尽花样取乐,度过了十分愉快的时光。直至深夜时分,绅士们把我们安全地送回了科尔太太那里,并慷慨地酬谢了我们的陪伴。

    这是艾米丽的最后一次做这样的事,此后不到一星期,她父母找到了她,(其中细节琐碎,不值一提)他们的境况很不错,对儿子的偏心也受到了惩罚——他们把儿子宠坏了,因而失去了他,因此把满腔舐犊之情都倾注在了这个曾经失踪的女儿身上,他们委实已无情地遗弃她太久了,如果早打听,或许早就找到了她。找到女儿之后他们激动万分,我猜并不会仔细调查事情的底细。他们从严肃体面的科尔太太那里接回了女儿,没有丝毫怀疑,随后很快从乡下给她寄了一大笔酬劳。

    但对于我们的团体来说,失去了这么一位可爱的成员确实是难以弥补的。她不仅美丽,还温柔随和,就算人们不都认为她有这些优点,也会情不自禁地喜欢上她。她的弱点都来自温良的天性,因为懒于思考,她看人很容易只看表面。她很知道自己需要一个主心骨,认为自己应该听从那些真心为她着想并且能够引导她的人。只要略加引导,她就能够成为最可爱、最贤惠的妻子——如果她能指望自己,而不是因为偶然因素随波逐流,也没人引诱她的话,或许她就不会任自己堕落下去。她后来的境况证实了这个猜想——她遇到了一个和她很般配的男人,是她邻居的儿子,跟她自己门第相当。他是一位有头脑、明事理的年轻人,接受了这位丈夫死于海难的寡妇(她似乎有这么一位情人,便随意说出了他的名字),于是她本分持家,就这么一心过上了有条不紊的家庭生活,仿佛从年少时起就很贞洁。

    她的离开让科尔太太的生意受到了巨大的损失,现在她只有我了,像一个只剩下一只鸡仔的母鸡。尽管她的主顾都恳求她再招兵买马,但她的身体日渐虚弱,加上坐骨神经痛已经无法治愈,便不得不放弃了生意,带着一笔体面的财产隐居乡下。我下定决心,等自已再在生活里历练一阵,羽翼丰满、能自力更生之后就到乡下陪她生活。现在我很感谢科尔太太,是她的明智让我获益良多。

    于是我就这样失去了这位忠诚的女导师,城里的“哲学家们”也失去了这个行当里难得一见的人物。她不仅从来没有敲过客户的竹杠,总是很周全地考虑他们的需求,也从来没有昧着良心盘剥过自己手下的姑娘们,或者从她们挣来的“辛苦钱”(科尔太太的说法)中抽取佣金。她坚决反对引诱无知少女,只出于同情心收容那些不幸失足的女人,从中挑选她看中的,并为她们提供保护,把她们从公共妓院的悲惨境遇中拯救出来;她们遇上事时,好事也罢坏事也罢,都替她们谋划打点,正如我前面告诉你的那样。她处理完自己的事务后就上路了,和我依依惜别,又给了我一些可贵的指导,像母亲一样殷切。总而言之,她对我而言如此重要,我十分不舍得她独自离开,然而命运似乎对我另有安排。

    和科尔太太分别之后,我在马里波恩 [注:伦敦西敏市的一个豪宅区] 租了一所舒适的房子,房子很小巧,便于打理和出租,我把它装饰得整洁朴素。除了衣服、珠宝和家什,我还有800英镑的财产,这都是遵照科尔太太的指示攒下的。这笔钱足够我生活很长一段时间,让我得以耐心地等待上天的眷顾。

    在这里,我装作一个丈夫出海了的年轻妻子,我尽可以按自己的想法生活,摈弃了对金钱和享乐的追求,完全过着正派谨慎的日子——从这点便不难看出,我是科尔太太真正的学生。

    刚刚熟悉了周围的环境以后,一天早晨我起得很早,出门散步透气,走到了风景怡人的田野里,只有一个我新雇来的女仆跟着。我们悠闲地走在树下,突然听到了一阵剧烈的咳嗽,于是回过头来,看到了一位貌不惊人却穿着体面的老绅士,他的病突然发作,只好坐在树下休息。看起来他的病很严重,喘不上气,脸上发黑,我十分惊恐,动了恻隐之心,连忙上前帮忙,用上了我在类似场合见过的方法,解开他的领结,拍打他的后背。不知道是我的帮忙起了作用还是咳嗽的发作期过去了,他随即就缓过劲来,能够讲话了,站起来向我道谢,郑重得仿佛我救了他的命。于是我们自然而然地交谈起来,他告诉了我自己的住址,离此地很远。他也是想在早上散个步,于是不知不觉地来到了这里。

    自这个小事故之后,我和他开始亲密来往,了解到他是一个老单身汉,六十岁了。他从未让放荡的生活损害自己的身体,气色很好,看起来不过四十五岁。

    说起身世和出身,他只知道自己的父母是老实人,穷苦的修理工,把他遗弃在教堂的孤儿院。他是在慈善学校长大的,由于诚实勤奋,进入一个商人的账房工作,随后被派遣到加的斯 [注:加的斯是西班牙南部的一个港口城市。] 的分部。他才华过人,又广开门路,于是发了大财,随后回到了祖国。然而他对出生之地的记忆已经模糊,没找到一个亲人。他品味不俗,并且很会享受,像个不见光的情妇一样过着富裕安适的生活,毫无炫耀之心。他为人低调,从不炫富,有点超然尘外,生活得如同一个隐士。

    不过我打算专门给您写一封信来讲述这位难忘的朋友,在这里我就不多讲了,只简单地让这件事把我的生活贯穿起来,让您不至于太惊讶,为何我这样一个生活舒适的年轻女人会找一个年过六旬的情人。

    简单来说,我们的相识在最初自然是纯洁的,但不知不觉就转变了性质,不再是柏拉图式的了,一方面是由于我的生活状况,更重要的是,两性相遇时总是难免擦出火花。在此我只想告诉您,虽然他年纪已大,对女人仍是柔情蜜意,且仍有性爱的能力。他既已失去青春的魅力,就以自己丰富的人生阅历、优雅的举止来弥补;更重要的是,他善解人意的甜言蜜语最能打动人心。从他那里我第一次愉快地了解到,我也有可贵之处;他真正鼓励我、引导我培养自己的优点,这在我是生平头一遭。您也可以看到我的些许进步;从他那里我第一次懂得精神的愉悦高于肉体,同时,二者并不矛盾——它们互不相同又紧密相连,令人欢喜,此外还互相升华,使对方日臻完美——这是感官快乐本身永远无法企及的。

    他是一个理性的享乐主义者,十分明智,从来不以追求肉体享乐为耻。他的确很爱我,但是他的爱里带着尊重。年岁没有赋予他令人不快的性情,他没有冒冒失失的坏脾性,对我也没有孩子气的溺爱(这样做往往贬低了爱情),他自己反而经常揶揄这种荒唐事,将之比作老色鬼对孩童的迷恋。

    总而言之,老年人的种种缺点在他身上已经被很多优势所弥补,他本身就是一个例子,至少对我而言,他向我证明了,上了年纪的人只要愿意就依然能让人快乐。不过对于他们而言,做这种事要比年轻人更费力气,更专注,因为他们已经不再具有青春的活力,就像过季的水果需要更多的技巧和栽培才能勉强存活下来。

    我们认识不久,这位绅士就把我带回了家,我和他一起生活了八个月,我乖巧、顺从,努力让他信任我喜欢我。我真心体贴他,尊敬他,所作所为完全不假虚饰,他由此深深地喜欢上了我,并且慷慨地赠予了我一栋雅致的独立住宅,还指定我为唯一的遗产继承人和遗嘱执行人。两个月之后,他听见几条街以外的火警,光着上身跑到窗边张望,夜晚的湿气对他来说是致命的,这次大意让他得了重感冒,就此离开了人世。

    我替已故的恩人料理完后事,内心很悲伤,随着时日渐逝,悲伤变为最温柔亲切的怀恋,我永远不会忘记他。不过他留给我的大好前程也让我感到了安慰,我将要过上的生活就算还说不上幸福,至少也很优裕,我不用再依靠别人,这点对我多少是个宽慰。

    我现在正值最青春貌美的年纪(还不到十九岁),拥有一笔如此巨大的财富——多得我想再贪心就实在是无耻了,它已远远超过我的期望。但这出乎意料的好运并没有让我忘乎所以,这是因为我的恩人已不辞辛苦地教会了我如何掌管钱财,我觉得他之所以放心留给我这笔财富,都是因为他观察到我在科尔太太的训练下对钱财管理有方,也正是这点让他下定了决心。

    但是,唉!尽管我家财万贯,尽可以过上优渥的生活,心里还是有缺憾,因为那人不在身边!这是一个很大的缺憾,我有理由这么说,因为少了我唯一的真爱——查尔斯。

    我完全失去了他,自从分别以后,再也没有过他的消息,后来我得知他并没有忘记我,而是给我写了几封信,只是因为我命途多舛,都没有收到。我从来没有忘记过他。虽然其后我的生活并不检点,但是没人能像他那样成为我内心深处的挚爱。

    然而,在拥有了这笔意外的财富之后,我更加意识到查尔斯对我有多么珍贵,只有和他分享这笔财富才能令我快乐。我开始打听他的消息,然而收获不多,只听说他父亲已经过世了一阵子,留下的财产寥寥无几;查尔斯到南海以后,发现他要继承的财产已经少得可怜,因为他叔叔的大部分财物随两艘失事船只沉到水底,他带着剩余的一小部分离开了,或许他也听从了别人最好的建议,过了几个月又回到了英国,这时离我们分别已经有两年零七个月——对于真心相爱的人来说,长的像一辈子!

    我满怀着与心上人见面的希望,内心的喜悦难以言表。但是随着时间的流逝,为了平复焦躁的心情,我轻松地把自己的事务安排妥当,就出发去了兰开夏郡,旅行的车马装备都合乎身份。此行主要是为了重访我的家乡,对此我不禁充满柔情。我如今过上了体面的生活,自然也很乐意在乡邻面前露露脸,埃丝特·戴维斯见我失踪,造谣说我被拐到了种植园——在突然把我留在旅馆里以后,她想不出我还能有什么别的下场。此行的另一个目的就是寻亲,尽管只有远亲在世,我还是想接济接济他们。路上会经过科尔太太的住处,也是此行的一大乐事。

    除了仆人,我只带了一个谨慎而体面的女人做伴。到了一家离伦敦有二十英里的旅馆后,我吃罢晚餐,准备在此留宿,这时突然风雨大作,我暗自庆幸自己及时找到了避雨的地方。

    大雨下了半小时之久,我想起有些事要吩咐给车夫,于是叫他过来。因为担心他的鞋子会把大厅里的地毯弄脏,我便自己去客厅的厨房找他。和他说话的时候,我眼角的余光扫到了两个前来避雨的骑马者,他们都浑身湿透了,其中一个问能不能让他们在这里换个衣服,等湿衣服晾干。但是,上帝啊!听到这个声音,我无法表达内心的激动。我把目光移向说话的那个人,便更加确信就是他,虽然阔别已久,他的衣衫也似乎是在伪装——他穿着骑马者的大衣,围着系扣披肩,帽檐向上翻……但还有什么能阻挡真爱的指引?我欣喜若狂,什么也顾不得,也来不及惊讶,那个瞬间,我难以抑制激动的心情,一个箭步投入了他的怀抱,叫喊着,双臂环绕在他的脖子上:“我的生命!……我的灵魂!……我的查尔斯!”在极度的惊喜之下,我再也说不出话了,一下子昏了过去。

    等我回过神来时,发现自己已经倒在了查尔斯怀里,客厅里聚集了一堆看热闹的人,谨慎的老板娘把他当作了我的丈夫,立刻示意周围的人散开,体贴地让我们独享重逢的喜悦;经历了过去的种种代价,这喜悦终于到来了,我的欢乐抚平了分离的痛苦。

    我睁开眼睛,第一个看到的就是我最敬爱的偶像,最热切的希望——他单膝跪地,紧紧地握着我的手,柔情地凝视着我,喜不自禁。见我平静下来,他想要说些什么,更想再听听我的声音,好让他确信眼前的人的确是我。巨大的惊喜让他说不出话,他结结巴巴,语不成句。而我贪婪地仔细辨听,拼凑着,想猜测出他的意思:“过了这么久!……你不在我身边真是太残忍了!……我心爱的芬妮!……这是真的吗?……真的是你吗?”同时他用几乎令人窒息的热吻封住了我的话语,让我更加意乱情迷。在纷乱的想法和喜悦的情绪中,只有一个残忍的疑问破坏了这无以伦比的幸福——这一切是真的吗?我颤抖着,害怕醒来以后发觉这不过是一个梦。我就这么傻乎乎地担忧着,觉得自己别太沉迷在这巨大的惊喜中,以免幻象消失后,又留下我一个人孤零零的。我也不想去验证它是不是真的,只是依偎着他,拥抱着他,好似再也不想让他从我身边逃走:“你去哪里了?……你怎么……怎么能够离开我?……告诉我你还属于我……你还爱我……这样,这样!”(我亲吻着他,就好似与他的唇黏在了一起)“我不怪你……也不怪我的苦命,因为我们又相见了。”

    我断断续续的感叹和激动的神情已表达了许多爱意,他无比热情地回应了我,正如我期盼的那样。有一度,我们的爱抚急促热烈、我们的问答纷乱无绪,场面就这么乱成一团。而我们就在这甜蜜的混乱中用眼神交换着心中的爱意,时间和分离都没有将其冲淡——虽然没有动作,没有手势,但是一切已尽在其中。我们十指交扣,不住地紧握对方的手,强烈得激动再次传达到了彼此心中。

    我整个人都沉醉在无法言喻的喜悦之中,忘记了我的可人儿已经全身湿透,可能会感冒。或许是因为我的行头(顺便一提,查尔斯对此一无所知)引起了女主人的兴趣,此时她适时出现,打断了我们,并拿来一件上好的亚麻衬衣和其它衣物。见有别人在场,我的情绪稍稍平复下来。因为替他担心,怕他生病,我说服他接受了这份好意。

    女主人再次离开,他开始换衣服;重逢的时刻是庄重的,最初他还有些羞怯,但这么久没见,我忍不住想多看他几眼——他露出的赤裸肌肤让人目眩神迷。他换上衬衣,遮住了我的视线。我愉悦温柔地注视着他,他依然那么生机勃勃,在我眼中他是那么圣洁,不会引发任何下流的想法或不合时宜的欲望。

    他很快就换好衣服,这衣服既不合身,也没有把他打扮得如我心目中那样英俊,至少我认为是这样。然而,爱让他碰触过的每样物品,让与他有关的一切都充满魔力,这些衣服一穿上他的身就变得那么好看——像他这样的人穿什么不会让它增色几许?此刻我仔细地打量着他,一别几年,他的外表越加迷人。

    他的轮廓依旧精致,面色依旧清新红润,但玫瑰已经完全绽放;旅途的风吹日晒加深了他的肤色,浓密了他的胡须,他不似以前那样精致纤细,却更添了几分成熟的男子气概。岁月给他镌刻上高贵的风度,与他的男子气概相得益彰。他的肌肤依旧光滑,肌肉依旧饱满,充满生机,光彩悦目,摸上去也很宜人;他的肩膀更加宽阔,体型变得更加结实健壮,但依旧灵活轻快。总之,在有经验的人看来,比起美少年时代的柔美,他如今更加成熟、雄壮而完美;此时他还不过二十二岁。

    在这个间歇,他断断续续地给我讲述了自己的经历——他此行是前往伦敦,处境颇有些困窘,因为他乘坐的船只在爱尔兰海岸失事,只好提前登陆,从南海带来的为数不多的财产也付诸东流。他和同行的船长历尽千辛万苦到了这里(其间又听说了父亲的死讯和家里的境况),因此他不得不从头开始,白手起家。他十分诚恳地把这一切向我坦白,这发自内心的话语打动了我。他说以前没能让我过上幸福的生活,如今他的境遇却让他更加痛苦。您会愉快地注意到,我还没有对他提起自己已拥有了这样一笔财富,想等到我俩情绪更加稳定的时候再给他这个惊喜。我一直刻意穿着简朴,此时又身着丧服,所以他从我的着装上猜不到我的境况。因为分别太久,他温柔又急切地催促我讲讲过去的遭遇和现在的生活状况。他很想知道,但是我巧妙地回避了他的问题,只是一语带过,让他不要着急,我不会让他等太久,只是需要更合适的时机向他娓娓道来。

    查尔斯就这样回到了我渴望已久的怀抱,温柔、忠诚、健康,能够如此幸运,已经超出了我的设想,但查尔斯却很沮丧!他一无所有,孑然一身,这种境况更激起了我的柔情,它已经超越了我最强烈的欲望;当他提到自己的厄运之时,我表现出了不合时宜的愉快,让他不明就里,但是再度见到他的喜悦吞没了我的一切思虑。

    同时,与我同行的女伴尽心尽力地照顾着查尔斯的旅伴;晚餐端上来的时候,查尔斯把船长介绍给我,我像对待查尔斯的朋友一样接待了他。

    我们四个人一起吃了晚餐,欢笑着,庆祝着,您可以想象这种令人愉快的热闹场景。尽管我激动得没有一点胃口,面前这位可爱的青年却永远不会感到腻味,因此我还是尽力吃了一些,想给他做个榜样,毕竟经过长途劳顿,他一定需要补充体力。的确,他胃口大开,像个风尘仆仆的旅人,然而眼神却像爱人那样一直凝视着我,与我亲切地交谈。

    桌布撤走以后,到了休息的时间,查尔斯和我不再拘礼,以夫妻的身份被领进了一间十分体面的房间,当然,他们说这张床也是旅馆里最好的。

    在此,请原谅我忘记了体面!我又一次违背了您的信条,没有拉上窗帘,毫无保留地让您目睹了最后的亲密。我承诺过要向您讲述我年少轻狂时最不寻常的一幕幕场景。

    我们很快就一起进了房间,现在只剩下我和他了,映入眼帘的大床令人想起我们最初的缠绵。想到要与我芳心初许的爱人温存,我心情很激动,只能依偎着他,不然一定会昏厥在这极度的甜蜜里。查尔斯发现我激动不安,他比我略镇定些,于是开始为我宽衣解带。

    但是,真正的、高雅的激情已经完全占据了我的心灵,带了一系列的征兆——甜蜜的敏感、娇羞温柔的羞怯。我苦恋着他,可是又羞怯矜持。相思病一般的渴望伴随着矜持和谦逊,我的灵魂已为这些感情占有,并为之屈服,过去我向那些有钱人卖笑,放荡不羁的日子已很长——委实太长了。我此刻的感情如此珍贵,过去的那些放荡行为怎能与之相比。想起那些粗野的情人,我的羞耻心让自己不安,为自己的贞洁而懊悔叹息。总而言之,在婚床面前,我心中充满了罪恶感,胜过真正的处女因从未玷污的纯真而面红耳赤——我是那么爱查尔斯,不得不深深以为自己不配拥有他。

    我就这么思来想去,踌躇不安,查尔斯已经等不及了,一心为我轻解罗裳。此刻我已经魂不守舍,只记得他愉快的赞美和感叹——他抚摸着我的双乳,把它们从内衣中解放出来;它们高高耸立,在骚乱的悸动中喘息着,在他充满爱意的抚摸中鼓胀起来,依然保持着美丽的曲线,依然坚挺,让他十分愉快。

    查尔斯很快就把我放在床上,我就这么浑身无力地躺着。而我亲爱的伴侣也脱下衣服躺了下来,双手环抱着我,吻了我,这甜蜜的吻真是无法言表的,我也用双唇回应以心中最炽热的情感。这美妙诱人的情感让我欣喜若狂,只有查尔斯一个人可以让我这样激动。这情感就是生活本身,就是快乐之源。

    我们近处的边桌上点着两支蜡烛,壁炉里熊熊的火光很喜庆,照亮了床上,在我们欢乐的重要时刻,它们仿佛是在以此抱怨自己无法分享我们的喜悦。是的,我的夙愿终于实现了,单单是看到自己心仪的查尔斯,我就高兴得死也甘愿。

    但我们的欲望已经忍无可忍,是时候了,在短暂的调情之后,查尔斯掀起了我俩的衣服,把他宽阔的胸膛贴在了我的胸前,我们听到了彼此温柔而强烈的心跳——他滚烫的身体与我赤诚相见,让我情难自禁,全部灵魂都屈服于这最敏感的欢愉。我的欢愉尤为强烈,不只是因为性爱,而是因为眼前这个人,是他让我全心投入——我的心永远属于查尔斯,那些年为了本能,为了顺从,为了金钱,我牺牲了自己的身体,但从没交出过我的心。但是,啊!当这快感越来越强烈,我不禁感觉到那坚挺的柱子已傲然耸立,它曾经征服过我的童贞,现在正急不可耐地顶在我两腿之间。而我出于真正的矜持并没有张开我的腿,这种矜持发自内心,绝不是假装出扭捏的美德或虚伪的羞怯。

    我应该在前文中提过,男人那件讨人喜欢的物件在本质上有一种独特之处,惹人怜爱。没有什么东西摸起来比它更亲切,或者更能激起感官的兴奋。想想吧!像情人那样想想,我们感官的最敏锐之处,那中心所在的极度狂喜会是怎样!那儿已久不尝欢爱的滋味,如今最尊贵的它又激发了我们的欲念,将我们双双征服——尤其是我的爱人,这个人中龙凤。现在他的物件已经坚硬无比,那么雄壮有力,令人愉快,我想不出语句来描述它——但是一想到它属于我最爱的年轻人,我就感觉到愉悦的激情,也强烈地触动了我的灵魂,我所有的注意力都集中到了那让我幸福的器官,它已然敞开怀抱。我的感知集中在这一处,像凸透镜的光束,因极端的高温而熊熊燃烧。它激起的快感已达到高点,我喘息着,热切地渴望着这卓绝的享受,甚至于欲望得过了度,无法将两个特别的念头结合起来,结果愉快地分了神——此刻我所能想到的一切就是自己即将与这愉悦之物、这爱的国玺亲昵。这些念头夹杂着感官的溪流,注入了醉人的极乐之海,而我脆弱的小船已盛不下这愉悦。我躺着,迷失在无边的快乐中,狂喜让我欲仙欲死。

    查尔斯把我从狂喜的走神中唤醒,他轻声抱怨着,接连不断地亲吻着我。我俩姿势还没变,他欲进无门,而他热切地想要进入,这坚持本身就已经是一种快乐,我不由矛盾地想把它拒之门外,以享受更大的乐趣;但是如今我要改变心意又是多么令人愉快的事情!此刻我的大腿顺从了爱和自然的天性,愉快地分开了,已经准备好了屈服,任柔软的门径敞开,等待迎接快感的到来——我看到了,也感受到了,那美妙的天鹅绒顶端!……他强有力地进入了我……哦!如今这狂喜的一幕如在眼前,我已握不住笔!我无法用语言来将其描述,这超出了语言的能力,于是我把这任务交给您的想象——但是请带着和我一样的欲望去想象,才能够体会一切知觉中最美好最高贵的一种——这知觉随着坚硬的物件一往直前,直到尽头,我眼中迸射出爱的火花,这火花又奔窜我的全身,在每一根血管和每一个毛孔中燃烧,我的整个人都成了快感的化身。

    我已经完全被爱之箭射中,它从尖端到羽毛都进入了我的身体,现在那里不再会有新的伤口;我的花瓣,或者说是本能之源,曾经因为这亲爱的物件而第一次醒来,现在它感激地紧贴着,饥渴地吸纳着它,我的私处很温暖,温柔有力地包裹着它,我的身体以自己的方式衷心地欢迎它的到来。那里每一个细胞都紧紧簇拥着它,尽可能扩伸着,以感受这愉悦的身体接触。

    我们在愉悦中暂停了片刻,享受身体重又交合在一起的滋味,细细咀嚼着。而追求快感的天性让我们很快就失去了耐心,再次开始鱼水之欢。他先发起进攻,我则以身体的起伏呼应他,以和他保持节奏一致,我们的欢愉越来越强烈,已经无以言表,我们的呻吟交织在一起,激起了感官的反应……多么美妙!多么诱惑!……此刻!此刻它直达我的内心!我已濒临感官的绝境,而爱情这个始作俑者引领了快感的到来——爱或许可称作是欢愉的警言妙语;国王也好,乞丐也好,没有了爱,再美妙的性都是直白粗俗的;毫无疑问,只有爱才能升华它,使它变得高贵。

    如此,灵与肉的快乐比起一切力量,甚至比起思想,都更能让人愉悦,我现在把它们写下来已比不上实际上的愉悦。

    查尔斯的整个身体都在狂喜中抽搐着,眼中跳动着温柔的火苗,我看到了完美和谐的愉悦,为它打动,为它震撼,我也情不自禁了,而他似乎也对我着了迷,在甜美的狂热中,我想象着心灵和意志也参与其中,自己的身体和灵魂都与他合为一体,我就是他,他就是我。

    但是,这种快感从一开始就犹如生命,总是会消亡,它是如此昙花一现,就进入了愉悦的无边虚无之中;现在,这脆弱的极端情绪已展现出种种迹象,我亲密的爱人随即也释放出他狂喜的汁液!它情意绵绵地竭力持续了好一会儿,我则着了迷地吸入它——这甜美的酥痒抚慰了我,让我充满了喜悦的汁液,它们喷涌而出,平息了灼热的情欲,一时淹没了我们的快感。然而,欲望很快就再度翻涌了!查尔斯在本能的支配下一泄如注,迷失在狂喜之中浑身无力,然而没多久他就恢复了精力,我感觉到他那让人欢喜的武器再度爆发——这是因为爱,或者是因为压抑了太久,它勇猛异常,并不满足一次交战就缴械——他仍在我的身体里,像我熟知的那样坚挺。我们再度演绎了这场戏,同样是那么的和谐——我们的激情就像爱一样不知疲倦;我的爱人潮汐奔涌,大量挥霍着那乳白色的宜人液体。从他存满乳液的椭圆形水囊中涌向我,我在一阵抽搐中也释放了我的快乐,完全臣服于愉悦和这汁液中——我是那样激动,私处紧紧收缩,敏感的部位饥渴地吸收、榨干了爱的乳头。这本能的激情和依恋甚至使人想到将大人比作孩童。仁慈的本能使我像个婴儿一样,在嘴唇和脸颊的愉快动作中吮吸着滋养的乳白色汁流。

    但是他仍旧充满活力——这两次释放并没有熄灭他的欲望,甚至没有略略平息它;在他这个年纪,欲望的力量无比强大。他还在我的身体里,又准备令人吃惊地继续了,开始冲向第三次的胜利。但出于怜爱,我克制住自己,不想把他累坏——我恳求他让我俩休息一会儿,但他还是又满足了我一次,之后他终于累了,我才得以喘口气……

    剩下的整个夜晚,及至凌晨,我们都在不知疲倦地以这种方式庆祝着重逢,第二天早上我们起得很晚,尽管几乎不曾休息,我们却神清气爽。爱的快乐对我们而言就像军队的胜仗,已经让我们恢复了元气。

    现在我们不可能再去乡下旅行了,于是即刻下令调转马头朝伦敦赶去。我们吃过早饭就离开了旅馆,慷慨地留下了很多礼物,以表达我的感激和幸福。

    查尔斯和我坐上了我的马车,我另为我的旅伴和船长雇了一辆轻便马车,让我俩独享二人世界。

    一路上,当骚动的心情稍微恢复平静的时候,我鼓足勇气向他讲述了与他分离之后的命运,同时,他体贴地心疼我的遭遇,温柔地对我哀叹,说他并不感到吃惊;既然他就是那样把我丢下的,如今他对这一切也并非毫无准备。

    我向他提起了这笔财产,真诚地请他以自己喜欢的方式接受,我这么做也是自然。或许您会觉得我太一厢情愿,如果我想公平的说,那么我会很满意地告诉您,他断然拒绝了这毫无条件的全部馈赠,哪怕我一直劝说他也是徒劳。最后,我听从了他严肃的命令(我发自内心地劝说他接受,但后来,爱让我屈服于他),放弃了费尽心思说服他的想法——我不能让他有失身份,让别人觉得(无论有多么不公平)他是为了财产才会娶一个女人(而我只求做他的情妇已心满意足),这是在拿名誉做不道德的交易。然而爱的恳求战胜了一切异议,我的心向他敞开,他完全读到了其中的真诚,便让我握住了他的手。就此,在朋友们的祝福声中,我俩结合了。我们成为了最幸福的伴侣,成了可爱孩子们的合法父母。

    就这样,我终于找到了停靠的港湾,在美德的胸怀中,我收获了这唯一没有腐坏的甜美果实——回首我所经历过的堕落日子,那些别有用心的花言巧语比起如今纯真的无上喜悦,我不禁同情起那些一心追求感官享乐的人,哪怕仅仅是从品味上来看,他们也无法感受到“贞德”的魅力——它是“快感”最好的朋友,也是“堕落”最大的敌人。因此,“节制”让男人成为享乐的主人,“放纵”则使他们沦为快感的奴隶——节制是健康和富有生机的欢乐之源,也是生活中其它可喜事物的源泉;而纵欲则导致疾病、衰弱、不育、自我厌恶,总之,它造成了一切人类本性中的邪恶。

    或许你会嘲笑我在结尾处的道德说教,然而这全都是事实,我对比自己之前和现在的生活得出这个结论,但您一定会觉得出乎意料;或许你会觉得,这是一个卑鄙狡猾的人妄图偷拿德行的神圣面纱遮在自己放荡的脸孔上,就好似一个人只换了一双便鞋,就想在化妆舞会上把自己装扮成想象中的人;或者,就像一位作家想逃脱谋反的控诉,便将为国王祈祷设为作品的结尾。但是除开我替自己辩解,对于我的道理和诚实,您自有更合理的判断,我可以告诉您,那样的推测对于“德行”的污蔑比对我的污蔑严重的多——因为“德行”一贯正直温厚,那些认为恪守德行的欢爱无法和堕落的享乐相比的看法,只是出于虚伪的恐惧;但是,让真理高举它迷人的光亮吧——它会让你看到,堕落的肉体欢愉是多么虚假,多么低俗,与德行的欢乐相比是多么劣等。德行的美好情操不过是给身体的愉悦增添了更多趣味,然而那是最美好的趣味;而堕落是破坏了这场盛宴的贪婪女妖。堕落的道路有时铺满玫瑰,但之后这条路会声名狼藉,永远布满荆棘害虫——而贞洁的道路上则只有玫瑰,永不凋谢的玫瑰。

    如果您公正地看待我,您会承认我一直都是德行的信徒。如果我用最欢快的色彩勾画了堕落,如果我用鲜花装饰了它,那只是为了让献给德行的祭品更加有份量,更加庄重。

    您认识xx先生,也应该知道他财产颇丰、为人明智;他正为儿子的品行而担心,为了培养他成为品行端正的人,让他鄙视堕落的行为,他不惜屈尊为他做男女之事的导师,亲自领他去城里最有名的妓院,之后让他熟悉所有放荡的场景,以对此感到腻味。您会宣称这样做是错误的吗?您会大喊,这个尝试太危险了。对于傻瓜确实如此;但真要是傻瓜,也不值得人去为他费这个心了。

    我很快就会去拜访您,您也知道我是坦诚的。请永远相信我,女士。

    您的 xxx

    <完>

    译后记

    当朋友听说我在翻译《芬妮·希尔》时,不假思索地来了一句,“情色小说也能翻译?”言下之意,情色小说的翻译是没法读的。或许我可以劝说她来买一本,证明情色小说不仅可以翻译,而且还很好读。

    如果单纯将其作为一本禁书来看,《芬妮·希尔》的故事放在今天算不上有多劲爆。在对人情世故的描绘上,《芬妮·希尔》亦无法和《红楼梦》等巨著相比——它显得过于唯美化、理想化了。但这本书很好读,因为线索简单,人物性格形象生动。在翻译的过程中,我屡屡被作者活灵活现的描述所折服。这本书虽然出自男人之手,其对女性心理的洞悉和对男性种种癖好的嘲讽却可谓登峰造极了,实乃大师之作。不得不说,翻译它是一个寂寞而痛苦的过程,但我也体会到了“每有会意,便欣然忘食”的快乐。原作成书于18世纪,读来诗意盎然,但还是有些佶屈聱牙的,有时就忍不住要吐槽,这哪里是翻译,这简直就是破译么!翻译过程中最难处理的莫过于情色描写中的各种比喻了,我要感谢项目负责人和合作译者夏奇,在她们的帮助下我的译文读起来才顺畅了许多,另外还要感谢张亦和葛昱两位朋友,他们不仅提出了很多宝贵的修改润色意见,还见证了译文从初稿到终校的过程。张慧聪也对此书有启发和贡献,特此鸣谢。

    是为记。

    陈萱 2013年9月

章节目录